Анна Ганзен

Сказка.ру » Анна Ганзен
  • Ганзен Анна Васильевна
  • Дата рождения: 20.12.1869
  • Дата смерти: 2.06.1942
  • Россия, Касимов; Петербург-Петроград-Ленинград
Анна Васильевна Ганзен (девичья фамилия - Васильева, 1869-1942) - талантливая русская переводчица скандинавских писателей,

Анна Васильевна Ганзен (урожденная Васильева) - талантливая русская переводчица скандинавских писателей, жена датско-русского литературного деятеля, переводчика Петра Ганзена.

Анна Васильевна родилась 20 декабре 1869 года (по новому стилю 1 января 1870 года) в уездном городе Касимове (Рязанской губернии) и была тринадцатым и последним ребенком у родителей, принадлежавших к мещанскому сословию. Из 13 детей выжили и выросли только двое - старшая сестра и Анна (разница в возрасте была около 20 лет).

Отец Анны - Василий Васильевич Васильев, родившийся в 1817 г. от «неизвестного отца» и касимовской мещанки Василисы Спиридоновой, получил отчество и фамилию своего крестного отца. Окончил уездное училище и поступил на службу в касимовскую городскую думу - сначала мальчиком-рассыльным, а потом стал писцом, конторщиком и, наконец, пройдя самоучкой курс счетоводства — бухгалтером. За 35-летнюю безупречную службу и за долголетнюю общественную работу (вел безвозмездно отчетность в городской больнице, заведовал конторой больницы, ревизовал какие-то отрасли городского хозяйства, был депутатом от мещанского общества при составлении списков обывателей, затем мещанским старостой (выборная должность) и, наконец, гласным городской думы), получил звание личного почетного гражданина (в 1872 г.).

Мать Анны - Мария Петровна (урожденная Алянчикова) - на 8 лет моложе отца - была внучкой крепостного крестьянина и дочерью торгового приказчика. Рано осталась круглой сиротой, грамоте училась у дьячка, но хорошо выучилась лишь читать, а писала плохо.

Осенью 1872 г. отец, а вскоре и мать с Анной - переехали в Петербург, где он устроился сначала конторщиком газеты «Русский мир», а затем бухгалтером на латунный завод (на Выборгской стороне). Через некоторое время был переведен в связи с ослаблением зрения на должность кассира и кладовщика. В 1882 г. у него был удар, от которого он хотя и оправился, но потерял трудоспособность. Мать всю жизнь была домашней хозяйкой и заработка на стороне в свои почти 60 лет найти не могла, да и надо было кому-нибудь ухаживать за больным и обслуживать всю семью из 3-х человек.

Читать Анна научилась у матери с четырехлетнего возраста, сразу пристрастилась к книге. Была очень неспособна к рукоделью и очень способна к ученью, поэтому родители отдали Анну в гимназию (7-классную) - чтобы из неё вышла учительница. Особенно успевала по русскому языку и литературе, по иностранным языкам, по истории и географии.

В семье было тяжелое материальное положение, поэтому начала заниматься репетиторством и давать уроки немецкому языку. Гимназию окончила весною 1887 г. с серебряной медалью.

Анна Васильевна Ганзен (Васильева) 1884 год

С окончанием гимназии бралась за всякую подходящую работу, - кроме, так называемой, «черной», т.к. была слишком слабосильна и малокровна после многих перенесенных в детстве болезней. Семиклассная гимназия не дала Анне, медалистке, даже права быть «домашней учительницей»; для этого надо было обменять гимназический аттестат на «диплом» от Министерства Народного Просвещения, а за него надо было заплатить двенадцать рублей, которых не нашлось. Поэтому Анна перебивалась случайными уроками, приводила в порядок домашние библиотеки, брала переписку, исправляла ученические тетради.

Вскоре судьба свела Анну с телеграфистом I разряда и литератором Петром Готфридовичем Ганзен - датчанином по происхождению и по языку. Анна стала учительницей его малолетней дочери, потерявшей мать, а через полгода его женой и сотрудницей.

В 1890 г. было напечатано в периодической прессе несколько их общих работ - небольшие статейки о скандинавский литературных и научных деятельностях, а в 1891 г. в журнале «Северный Вестник» перевод драмы Ибсена «Гедда Габлер». Под руководством мужа Анна овладела сначала его родным языком - датским, а затем и двумя остальными скандинавскими языками, и переводы - литературно-художественные и научно-популярные - с этих языков, а также критико-биографические статьи и очерки о скандинавских писателях стали её профессией.

Первые четыре года их общие литературные работы выходили за единоличной подписью её супруга (Петр Ганзен), который вообще ведал всею деловой частью - выписывал иностранные литературные материалы, делал отбор, вел переговоры с редакциями и издателями, Анна же знала только чисто литературную работу.

Вместе с супругом перевела всего Ганса Христиана Андерсена (1893 - 1895 гг.) . В 1894 г. с началом выхода в свет их перевода «Собрания сочинений Ганса Христиана Андерсена» (в 4 томах), они стали подписываться под литературными трудами оба (Анна и Пётр Ганзен). Так продолжалось до 1917 г., пока Петр Ганзен не вернулся к себе на родину, где и скончался в декабре 1930 года 84 лет от роду.

Анна Васильевна Ганзен (Васильева) 1913 год

Анна Васильевна вела большую литературную работу и занималась воспитанием пятерых детей (падчерицы и четырех собственных ребят). Принимала посильное участие в «чтениях для народа», которые устраивались группой передовых интеллигентов на некоторых заводах и фабриках и в больницах, состояла членом родительских кружков, затем с 1905 г. - членом «Родительского комитета» гимназии, где учились её сыновья, а с 1914 г. почти до конца 1917 г. работала уже довольно интенсивно в 17-м городском попечительстве - в разных секциях Отдела помощи семьям запасных, призванных на войну.

После Октябрьской революции Анна Васильевна осталась в Советской России. С осени 1918 года она стала работать сначала сотрудницей и консультантом возглавляемого Алексеем Максимовичем Горьким издательства «Всемирная Литература», затем Ленинградского и Московского ГИЗа и других издательств.

Умерла в 1942 году в блокадном Ленинграде в своей квартире на Васильевском острове. Похоронена на Смоленском кладбище в Петербурге.